第31章 猎宝记—弗林特的指针

【英】罗伯特·路易斯·斯蒂文森 / 著投票加入书签

全本小说网 www.qb50.com,最快更新金银岛最新章节!

    当我和西尔弗也到达那里时,发现根本不是发现了什么宝藏。原来,在一棵非常高大的松树脚下,有一具死人骨架突兀地横在那里,骨架被绿色的蔓草紧紧缠住,有几块较小的骨头甚至被局部向上提起,地上残留着一些没有腐烂的破布条。我相信,在场的每一个人都不寒而栗。

    “吉姆,”等到只剩下我们两个人的时候,西尔弗说,“如果说昨天我救了你一命,那么你今天也救了我的命,老约翰是不会忘记的。刚刚我看到医生招手叫你逃跑,我是用眼角的余光瞧见的;我看见你拒绝了,就向你跟我保证的一样。吉姆,在这件事上你做得真是个正人君子。自从上次的强攻失败后,我今天才第一次看到了一线希望,这应该感谢你。吉姆,现在我们不得不带着那帮家伙去寻宝,凭感觉我总觉得此行很危险,你和我必须相互依靠,相依为命。那样的话,即使再倒霉,也不至于掉脑袋。”

    就在这时,火堆那边的一个人招呼我们过去,说是早饭已经准备好了。大家散坐在沙地上吃面包干和煎咸肉。那几个人点起的火堆大得能烤熟一头牛,现在火苗很高,只能从背风面靠近它,但是即使这样也得加倍小心。对食物,海盗们也是同样浪费,他们准备了超出食量三倍的饭菜。一个海盗疯疯癫癫地一边笑,一边把吃剩的东西全都扔进火里;这不寻常的燃料添加进火堆里,顿时烈焰冲天,噼啪乱响。在这以前,我从来没有见过这样的人,只过今天不想明天—这样形容他们简直再恰当不过了。像这样糟蹋食物、站岗时呼呼大睡,尽管他们能凭着一股蛮勇去打仗,但一旦遭遇挫折,我看他们根本应付不了持久战。

    西尔弗让鹦鹉“弗林特船长”蹲在他的肩上,独自坐在一旁吃早饭。对于海盗们的行为,他一句话也没说,对他们的鲁莽妄动并不开口责骂。这使我感到很惊讶,因为他现在比以往任何时候都显得老谋深算。

    “我说,伙计们,”他说,“有我‘烤全牲’用这颗聪明的脑袋为你们考虑,你们可真是好福气。我已经把想要了解的一切都打听到了。船的确在他们手上,不过我现在还不知道藏船的确切地点;但是只要我们找到宝藏,拼了命搜遍整座岛,肯定会找到船的。伙计们,再说我们现在手上就有两只小船,凭这一点就占了上风。”

    他就这样大肆鼓吹着,嘴里塞满了热的煎咸肉。他在用这样的办法燃起他们的希望,恢复众人对他的信任。我猜,他同时也是在给自己打气。

    “至于这个人质,”他继续说,“我想这应该是他最后一次同他亲爱的伙伴谈话了。在这次谈话中,我听到了一些消息,说起来还得感谢他呢!现在事情已经过去了。我们去寻宝的时候,我要用一根绳子把他牢牢拴住,要像保护金子那样看牢他,不能叫他跑了,你们要把这一点给我记住了。只要船和宝藏都到了我们手里,伙计们就高高兴兴地回到海上去。到那个时候,我们再跟霍金斯先生算总账,对他所干下的好事,我们可要好好答谢。”

    听了西尔弗的一番话,海盗们个个兴高采烈。可是我的心一下子沉到了谷底。假如他刚刚所说的计划可行的话,西尔弗,这个两面三刀的叛徒,必将毫不迟疑地照着干。也就是说,他至今还是脚踏两只船。毫无疑问,他更乐于同海盗们一起满载金银财宝逍遥法外,而他寄托在我们这边的希望则仅仅是将脖子上的绞索拿掉而已。

    再说,即使事态进展顺利,逼得他不得不履行向利夫西医生所做的承诺,我和他的处境也十分危险。一旦他的强盗同伙证实了对他的怀疑,那么我和他将不得不拼死搏斗,以保全自己的性命。可是,他是一个瘸子,而我又是一个孩子,怎么打得过五个身强力壮的野蛮水手呢?

    除了这双重的担忧,我的朋友们所采取的行动也始终令人费解:他们为什么会舍弃这个寨子?为什么要交出藏宝图?这些举动都不符合常理,也始终没有得到解释。我又想起利夫西医生对西尔弗发出的警告:“你们快要找到宝藏时,可要提防喊叫声。”读者如果站在我的位置考虑一下,就很容易理解为什么我吃早饭时食不甘味,为什么我跟在海盗后面出发寻宝是那般心惊胆战。

    假如有其他人在场,一定会看到一个奇特的场景:所有人都身穿满是泥土的水手服,除我以外,人人都全副武装。西尔弗一前一后挎着两支步枪,还有一把大弯刀悬在腰间,他的两只外套口袋里各放了一把手枪。除了这些,更加突出他奇特形象的是,他的肩头还蹲着鹦鹉“弗林特船长”,不时发出难听的声音,无意义地跟着水手学舌。一条绳子牢牢拴在我的腰间,我顺从地跟在厨子的后面。他要么腾出一只手紧紧抓住松散的绳子的另一端,要么用牙齿咬住不放。无论怎么看,我都像是一头被牵去表演的狗熊。

    其他的人也都扛着各种各样的东西:有的人扛着铁锹和镐头—这是他们早先从“伊斯帕尼奥拉”号上搬来的工具;有的人扛着猪肉、面包干和白兰地,这是准备午饭时吃的。看得出来,这些东西都是我们之前储备在寨子里的。由此可见西尔弗昨天晚上说的是真话,如果不是他跟医生达成协议,他和他的同伙们在大船不见了以后,就只能靠喝凉水和打猎来填饱肚子了。没滋没味的凉水当然不符合他们的口味,而水手又往往不是好猎手。再说,水手们连饭都吃不上的时候,弹药自然也不会充裕。

    全体就这样带着装备出发,甚至连脑袋开花的那个也走在队伍中,按道理来说,这样在烈日下行走肯定不利于他恢复健康。我们一行七人拖拖拉拉地来到了停有两只小船的岸边。小船里还留有海盗们纵酒胡闹的痕迹:其中一只座板被砸断了;两只小船都沾满了泥,船内进的水都没有舀干。出于安全考虑,我们决定把这两只小船都带走,于是我们分坐在两只小船上,向锚地底部划去。

    途中海盗们针对地图上的标记发生了争执,因为上面的红色“×”画得太大了,无法确定准确的地点。而背面的文字说明又含含糊糊。读者也许还记得,上面写着如下几行字:望远镜山的山肩上有一棵大树,方位东北偏北。

    骷髅岛,东南偏东。

    十英尺。

    我们首先需要找到大树。在我们的前方,锚地被一片高约两百至三百英尺的台地33挡住了。台地的北端与望远镜山的南坡相接,向南则逐渐拱起,形成崎岖多石的后桅山。高矮不一的松树星罗棋布地点缀在台地的上面,那里随处可见某一棵四五十英尺高的不同种类的松树凌驾于其他树木之上。所以,弗林特船长所说的“大树”究竟是指哪一棵,只能等到达现场后用罗盘才能准确地测定。

    实际情况尽管如此,可是我们还没走到半路,小船上的每个人都认定了自己倾心的一棵树,不断地吵吵嚷嚷。只有高个儿约翰不加入争论,耸了耸肩,建议到了现场再做打算。

    按照西尔弗的指令,我们省着力气划船,以免过早将体力消耗完。经过一段相当长的路程后,我们在第二条河—也就是从望远镜山树多的那面斜坡上流下来的那条—的河口处上了岸,并从那里向左拐弯,开始沿着山坡攀登台地。

    一开始,泥泞难走的地面和杂乱的沼泽植物大大影响了我们的速度。但坡面逐渐趋于陡峭,脚下的土质趋于结实,树木变得高大稀疏。我们正在靠近整座海岛最迷人的地方。草地上到处都是香味浓郁的金雀花和开满了鲜花的灌木丛,一丛丛碧绿的肉豆蔻同躯干深红、树荫浓密的松树掩映成趣,两者的香气相得益彰,一个是醉人的芳香,一个是雅致的清香。此外,空气新鲜得令人精神一振,在炎炎的烈日下,这无疑是一种难得的清心剂。

    行进途中,海盗们呈扇形散开,他们大声叫嚷,兴奋地蹿来跳去。西尔弗和我处于扇面的中心和偏后一点儿的位置—我被绳子拴住,紧随其后;他气喘吁吁地在又松又滑的砾石中开路。我时不时就得拉他一把,否则他肯定会失足跌下山崖。

    我们大约走了半英里,马上就要到达台地坡顶时,走在最左面的那个人忽然大叫起来,好像受到了什么可怕的惊吓。他一声接一声地叫喊,惹得其他人纷纷向他那边跑去。

    “他绝对不可能是发现了宝藏。”老摩根边说边从右边跑过去,从我们面前匆匆经过,“现在还没到山顶呢。”

    确实,当我和西尔弗也到达那里时,发现根本不是发现了什么宝藏。原来,在一棵非常高大的松树脚下,有一具死人骨架突兀地横在那里,骨架被绿色的蔓草紧紧缠住,有几块较小的骨头甚至被局部向上提起,地上残留着一些没有腐烂的破布条。我相信,在场的每一个人都不寒而栗。

    “他也是一个水手。”乔治·梅里说道。他的胆子要大一些,敢走上前去仔细察看衣服的碎片,“至少,他身上穿的是水手服。”

    “嗯,的确,”西尔弗说,“十有八九是个水手,不可能有主教出现在这个地方。只不过,这副骨头架子的姿势可真是奇怪,一点儿都不自然。”

    确实如此,再仔细一看,简直令人想象不出这个死人怎么会保持这个姿势。除了有几个小地方稍显凌乱以外—也许是啄食腐肉的大鸟或是缠住尸体的蔓草向上生长造成的—这个死去的人笔直地躺着,脚指向一个方向,手像跳水时那样举过头顶,正好指向相反的方向。

    “伙伴们,我这个死脑筋看出点儿门道来了。”西尔弗说,“拿出罗盘,那边是骷髅岛的岬角尖,像一颗牙似的突出来。只要顺着这骨头架子的一条线测一下方位大概就明白了。”

    于是大家取出罗盘,照西尔弗所说的测量了一番。尸体直直地指向骷髅岛那一边,罗盘测得的方位正是东南偏东。

    “啊哈,果然被我料中了!”厨子高兴地叫了起来,“这骨头架子就是一根指针,从这里对准北极星,一定能够找到金光闪闪的财宝。只不过,一想到弗林特,我就禁不住感到透心凉。这肯定是他的鬼把戏,千真万确。当初他带了六个人一起上岸,结果他们全都被他杀了。看来,其中的一个被他拖到这里,放在用罗盘对准的位置上当指针用。我敢打赌,事情肯定是这样的!你们瞧,这长长的骨头、黄黄的头发,肯定是阿勒代斯!汤姆·摩根,你对阿勒代斯还有印象吧?”

    “是的,”摩根回答,“他还欠了我一笔钱没有还呢!上岸时还把我的刀子拿走了。”

    “刀子?”另一个海盗说,“可是为什么没发现他的身上有刀子?弗林特不会掏一个水手的口袋,也不可能被鸟叼走了呀!”

    “这话说得有道理,没错儿!”西尔弗大声说。

    “这里干干净净的,什么都没留下。”梅里一边说,一边还在骨头架子旁边搜寻,“一个铜板都没有,甚至连烟盒也没有。我总觉得有点儿不太对头。”

    “的确是有些不对头,”西尔弗表示同意,“还叫人有些不太自在。你们说,乖乖!假如弗林特还活着,那这里就极有可能是你我的葬身之地。他们那时是六个人,我们现在也是六个人。可是那六个人如今只剩下一堆烂骨头了。”

    “我亲眼看见弗林特死了,”摩根说,“是比尔带我进去的。我看见他躺在那儿,两只眼睛上各放了一枚一便士的铜币34。”

    “死了,他当真死了,已经下了地狱。”头上缠着绷带的那个人说,“不过,假如真有鬼魂这东西出来游荡的话,那一定是弗林特的鬼魂。天哪,他临死前可是经过了好一阵折腾!”

    “是的,确实是那样,”另一个说,“他一会儿暴跳如雷,一会儿吵着要喝朗姆酒,一会儿又唱起歌来。他这一辈子只唱过一首歌,就是《十五个汉子》。老实说,我从此以后就对那首歌恨之入骨。当时天气闷得慌,窗子大开着,我清楚地听到那水手调子从窗子里飘出来,那个时候死神已经来带他走了。”

    “行了,行了,伙计们,”西尔弗说,“别再谈论那些事了。他已经死了,不会再活过来了,这是毋庸置疑的。再说,至少在白天,鬼魂是不会出来游荡的,你们可以相信我的话。提心吊胆反倒容易被吓坏。走,我们搬金币去!”

    经他这么一说,海盗们又赶快出发了。但是,尽管是烈日炎炎的大白天,这帮家伙也不敢再独自乱跑,也不敢在林中大喊大叫,而是互相靠拢,一起向前走,甚至说话都屏住呼吸,压低了声音。他们对那个死去的海盗头子怕得要死,至今还心有余悸。